• 85
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

A look back at Jeremy Lin’s back-to-back ‘Sports Illustrated’ covers
What Linsanity meant to Asian-Americans
BY ALEX WONG

回顧林書豪連續兩期登上運動畫刊封面 — 林來瘋對亞裔美國人的意義

(Joanna喬大媽要的翻譯)

On Feb. 10, 2012, ESPN’s own Pablo Torre walked into Madison Square Garden to watch the Los Angeles Lakers challenge a suddenly hot New York Knicks home team. He had no idea if the story he was working on (he was a writer for Sports Illustrated at the time) was nearing its end — or just beginning. In the week leading up to the match, Jeremy Lin had scored 25 points in a 99-92 win over the New Jersey Nets, followed that up with a career-high 28 points in a win against the Utah Jazz, and scored 23 points in a road win over Washington.

2012年2月10日,ESPN的記者帕布羅.托瑞走進麥迪遜廣場花園來看洛杉磯湖人隊挑戰突然爆紅的主場紐約尼克隊。托瑞當時為運動畫刊寫稿,但他不知道他要報導的這個故事將結束了呢,還是才剛要開始。在一週前,林書豪在99-92打敗紐澤西籃網隊的比賽中得到25分;接著在對猶他爵士隊的勝利中得到生涯新高的28分;又在客場贏了華盛頓的比賽中拿到23分。

Lin, claimed off waivers by the Knicks just two months earlier, had become the most improbable story in sports. Before the Lakers game,Kobe Bryant was asked about Lin’s three-game stretch. “Who is this kid?” Bryant said nonchalantly. “I’ve heard about him and stuff like that, but what’s he been doing? Is he getting like triple-doubles or some stuff? He’s averaging 28 and eight? No. If he’s playing well, I’ll just have to deal with him.” And with those comments, the stage was set for Knicks vs. Lakers to be the true test of whether Lin was worth the hype.

兩個月前才被尼克隊簽下來的林書豪已成為體育界最不真實的故事。在這場尼克對湖人之戰前,記者問科比.布萊恩關於林書豪的連三場表現。布萊恩毫不在意地回答:“這小子是誰?”“我聽說過他,但是他做了什麼?他拿了大三元還是什麼?他平均每場得28分和8此助攻?他如果打得那麼好,我要親自對付他。”在這個評價下,這場尼克隊湖人的比賽成為真正測試林書豪是否值得眾人為之興奮的舞台。

The general expectation, and one shared by Torre was that Lin’s incredible run would come to a swift end. Instead, it became the start of the most exhilarating two-week stretch not only of Torre’s career, but for many Asian-Americans around the country. Reminiscing five years later about that evening, Torre can only smile. “That,” he said, “was the most amazing sporting event I’ve covered live.”

大多數人認為,托瑞也是其中之一,林書豪的不可思議的表現會在此終結。相反地,林的表現不僅僅給托瑞也給全美國的亞裔帶來了長達兩星期的興奮。五年後追憶那個晚上,托瑞微笑著說:“那是我在運動競賽現場報導中最驚艷的一件事。”

In 2010, Torre wrote a feature about Lin for Sports Illustrated while he was a senior point guard at Harvard College. But despite having a previous relationship with Lin and his parents, the concern this time around was figuring out a way to get access. “Before that game, I was convinced that if I needed him to go to Six Flags with me, we could have done that,” Torre said. Instead, Lin was being shielded by the Knicks. A one-on-one interview was out of the question.

2010年,托瑞為運動畫刊報導過當時還是哈佛控衛的林書豪。儘管曾與林及其父母有這麼一層關係,這次要採訪林書豪卻得花一番功夫。托瑞說:“在這場比賽之前,我以為若我要約他去六旗遊樂園,我們就一定成行。”然而,林書豪被尼克隊隔離起來,一對一的訪問根本不可能。

“It shows that we shouldn’t be stereotyped, that Asian-Americans can do a lot of different things. It’s not just math and science. That was meaningful.” — Paul Okada
“這表示我們不該被如此刻板定型,亞裔美國人可以做很多不同的事,不僅僅是數學和科技。這很有意義。” — Paul Okada

With 48 hours left until his deadline, Torre pleaded with the Knicks’ vice president of public relations, Jonathan Supranowitz, to give him five minutes with Lin for his story. In his most desperate moment, Torre offered to tutor Supranowitz’s kids for free, but was turned away. He left the arena without talking to Lin, and the clock was ticking.

僅剩48小時就要截稿了,托瑞請求尼克的公關副總喬納森.蘇普拉諾維茨給他跟林書豪談5分鐘。托瑞甚至孤注一擲地想為蘇普拉諾維茨的孩子當免費家教,但還是被拒絕了。托瑞沒能與林談話,離開了體育館,而時間一分一秒過去。

Meanwhile, inside the Sports Illustrated office, the editorial team was not particularly worried about how their cover story would turn out. Terry McDonell, the group editor who made all final decisions about who to put on the cover, was aware that Lin was the dominant sports story, but had also made the call partly because of Torre’s previous connection to Lin. “It gave us a great advantage in the coverage,” McDonell said. “If we didn’t have a really strong story, we wouldn’t have done it.”

與此同時,運動畫刊的編輯團隊其實並不太擔心這一期的封面故事。擁有最後決定權的泰瑞.麥當諾很清楚林書豪是優先的體育故事,但部分也是因為托瑞先前與林的關係。麥當諾說:“那給了我們很大的優勢去報導,但如果我們沒有強而有力的故事內容,我們不會那麼做的。”

In the two days after Lin’s remarkable performance against the Lakers, Torre was finally able to persuade Lin to call him for five minutes. While it was a relief, the short conversation ended without one particular detail that bothered Torre: He forgot to ask about the color of Lin’s brother Josh’s couch in the Lower East Side apartment where Jeremy slept before his breakout game against the Nets a week earlier.

在林書豪於對戰湖人的了不起的表現兩天後,托瑞終於說服了林書豪接受5分鐘電話訪問。簡短的訪談結束後,托瑞如釋負重,但還有一個小細節困擾著托瑞:托瑞忘了問林在一週前對籃網隊爆發前一晚在哥哥喬許家(註:應該是Landry Fields)睡的那張沙發的顏色。

The couch had become a talking point in media circles, and Torre wanted to get an additional detail that other publications hadn’t reported on. So he spent most of Sunday exchanging texts with Lin. “One of the most embarrassing things of my journalism career,” Torre said. Three hours before his filing deadline, Torre finally got the reply he needed. The first paragraph of Torre’s cover story, which detailed the rise of Lin, included the line “the 23-year-old point guard had been crashing on the brown couch.”

這張沙發成為媒體圈的討論焦點,不過托瑞想多說些別人還沒報導的細節。所以他在那個星期天與林書豪不斷用短信交流。托瑞說:“那是我記者生涯中最不好意思的事情之一。”截稿前三小時,托瑞終於拿到了他需要的答案。在托瑞的封面故事的第一段,描述了林書豪的崛起,包括這一行“23歲的控衛窩在咖啡色的沙發上。”

When the cover hit newsstands, it immediately became a huge source of pride for Asian-Americans. “One of the things that Asian-Americans have dealt with from the outset of when we started immigrating to the United States are stereotypes,” said Paul Okada, co-founder of fan site JeremyLin.net. “Just to see an Asian-American on the cover of Sports Illustrated. It shows that we shouldn’t be stereotyped, that Asian-Americans can do a lot of different things. It’s not just math and science. That was meaningful.”

當畫刊送抵報攤,這封面故事立即成為亞裔美國人引以為傲的重要來源之一。“刻板形象是自我們移民美國以來亞裔美國人必須經常面對的事情。”JeremyLin.net 的共同創辦人Paul Okada如此表示。“單單看到一位亞裔美國人出現在運動畫刊的封面,就表示我們不該被如此刻板形象化,亞裔美國人可以做很多不同的事,不僅是數學和科技而已。這真的很有意義。”

Ursula Liang, a writer at the time for ESPN The Magazine, remembers when Yao Ming was on the cover of ESPN’s NEXT issue in 2001. But Lin struck a different nerve with her. “We always talk about [Jeremy] being the everyday Asian-American,” Liang said. “He represents so much of us. There are so many firsts that are happening for Asian-Americans so late in the game. [The cover] was one of them.”

前ESPN雜誌作家烏蘇拉.梁記得2001年姚明登上ESPN封面的情形。但林書豪給了她不同的感受。“我們說起林書豪就好像在說一般的亞裔美國人。”梁這麼說。“他就代表了我們。”近年來有許多亞裔美國人才首次給報導出來。這次的封面故事就是其中之一。”

Shanghai-based L.A. native Terence Lau, who met Lin when his family visited China for a league-sponsored tour before Linsanity ever happened, had a similar reaction. “Everybody who went to college had a friend who went to church and played basketball,” Lau said. “Even if I didn’t know Jeremy, I still knew him.” American magazines such as Sports Illustrated were hard to track down in China, so Lau asked his friend Brian Yang back in the United States to get him a few copies.

在上海工作的洛杉磯本地人泰倫斯.勞也有類似的反應,勞在林來瘋發生之前見過林書豪,那是林書豪和家人在聯盟贊助的一次中國訪問。勞表示:“每個上大學的人都會有那些會去教堂也會打籃球的朋友,即便我不認識林書豪本人,我也知道他。”美國運動畫刊在中國找不到,所以勞請他在美國的朋友布萊恩.楊幫他買幾本。

Yang turned out to be the perfect person to ask, since he was a producer working on a documentary of Lin that would eventually become the Netflix documentary Linsanity. Yang is also a lifelongSports Illustrated subscriber, someone who read the issues from cover to cover as a child. “It’s the defining platform for sports journalism,” Yang said. “To see Jeremy grace the cover, that’s not something I could have dreamed of in my wildest dreams.”

楊恰恰是最佳委託人選,因為他是林來瘋電影的製作人。楊從孩童起就一期一期事閱讀運動畫刊,一直是運動畫刊的訂戶。楊說:“那是運動報導給人評定地位的平台,而林書豪的優美封面超乎我最狂野的夢想。”

“To see Jeremy grace the cover, that’s not something I could have dreamed of in my wildest dreams.” — Brian Yang
“林書豪的優美封面超乎我最狂野的夢想。” — 布萊恩.楊

Meanwhile, having finished the most important cover story of his career, Torre was on to his next assignment. The weekend after Lin’s cover hit newsstands, Torre was with former Sports Illustrated senior writer David Epstein in Williamstown, Massachusetts, working on a story about transgender Olympic hammer thrower Keelin Godsey. On Feb. 19, 2012, Lin’s run continued as he scored 28 points, dished out 14 assists and added five steals in a 104-97 victory over the Dallas Mavericks. It was the Knicks’ eighth win in nine games.

那時候,剛完成生涯最重要的封面故事的托瑞也在進行下一個任務。在林書豪封面那期送抵報攤的那個週末,托瑞與運動畫刊前資深作家David Epstein正在麻薩諸塞州威廉斯鎮寫一份關於奧林匹克鏈球選手變性人Keelin Godsey的故事。2012年2月19日這天,林又有成績出來,在104-97壓垮達拉斯小牛隊的比賽中得到28分,貢獻14次助攻還有5抄截。那是尼克隊在9場比賽中的第8場勝利。

In the middle of Godsey’s living room in Williamstown on Sunday afternoon, Torre got a call from one of his editors. They wanted another cover story on Lin, and needed it in less than 24 hours. “This was actually historic,” Torre said. He went to his rental car, canceled his trip home, booked a hotel in town, and emptied his Rolodex, calling everyone from Kenny Blakeney (Lin’s former assistant coach at Harvard) to Arne Duncan (former Secretary of Education and a Harvard alumnus) to Ryan Fitzpatrick (current NFL free agent and Harvard alumnus), James Franco (Palo Alto High alumnus) andManny Pacquiao (at the time, the most high-profile Asian athlete besides Lin). The story, which detailed the marketing potential of Linsanity and considered what was next, ended with the questions “What if the good games never stop coming? What if a bubble refuses to pop?”

那個週日下午,坐在威廉斯鎮Godsey的起居室中的托瑞接到了他們編輯的電話。他們要再做一個林書豪的封面故事,而且必須在24小時內就弄好。“那真是歷史性的一刻。”托瑞如是說。托瑞取消了回程出租車,在鎮裡訂了旅館,倒出所有名片(註:Rolodex是名片盒品牌),開始打電話給Kenny Blakeney(林在哈佛的助理教練)、Andre Duncan(前教育部長,哈佛校友)、Ryan Fitzpatrick(現任美式足球自由球員,哈佛校友)、James Franco(帕羅奧托高中校友)以及Manny Pacquiao(當時除了林之外的最著名亞裔運動員)。這次的報導詳細地描述了林來瘋的市場潛力及後續的可能發展,最後來一句“如果(林的)精彩比賽永不停止呢?如果(林來瘋)氣泡拒絕爆裂呢?”

Back-to-back Sports Illustrated covers are a rarity. Outside of covers highlighting events such as the NBA Finals, when Michael Jordan and Dirk Nowitzki landed on covers in consecutive weeks, this had never happened. “It was unprecedented,” Hank Hersch, the then-assistant managing editor of Sports Illustrated, said. “Part of what made it feel OK was that there was such a feel-good nature to the story. He was such an easy guy to get excited about.”

很少有人可以連續兩期登上運動畫刊封面。除了在NBA決賽期間,麥克.喬丹和德克.諾維斯基有連續登過之外,還從來沒有過。“那是前所未有的,”當時的助理編輯經理漢克.赫區說。“部分原因使其看來可以這麼做是因為這個故事的本質讓人感覺太好。他是那麼一位容易讓人感動的人。”

“I don’t have a child, but this was like being a parent and feeling pride for your kid who did something so well, like getting straight A’s or becoming the president of the United States,” Yang said. “It vaulted whatever feelings I had in the first week into overdrive. It was like, OK, now we’re playing with house money. We already got our cover, and now it’s happening again?”

“我沒有小孩,但那感覺就像是父母為孩子表現那麼好感到驕傲,好比學業成績都是A或者當上了美國總統。”楊這麼說。“它(第二次上封面)拱起了我第一次見到封面時的感受並且加速流轉。那好比是,好吧,這是我們所有的了,我們已經登上了封面了,現在還要再來一次?”

“What if the good games never stop coming? What if a bubble refuses to pop?”
“如果(林的)精彩比賽永不停止呢?如果(林來瘋)氣泡拒絕爆裂呢?”

Phil Yu, founder of the website Angry Asian Man, who is not an avid sports viewer, still felt the need to rush out and get both issues.“That was like getting an Oscar,” Yu said. “It was the cherry on top. Like this is official now. It’s SI official.” Hua Hsu, a writer and associate professor of English at Vassar College, barely remembers being excited about covers because he was so wrapped up in the day-to-day experience of Linsanity in New York. “It was like being drunk or high and not wanting to reflect on the moment too much and to sort of just live inside it,” Hsu said. But the fact that Torre, whose parents are from the Philippines, wrote the story mattered to Hsu. “They got someone who had a really thoughtful perspective on it. That really excited me,” Hsu said.

菲爾.余,『憤怒亞洲人“網站的創辦人,雖然不是位運動迷,但也認為有必要推廣這兩期的封面故事。余說:“那好比是得了奧斯卡,那是頂端的那顆櫻桃。像這樣就是正式的肯定,來自運動畫刊官方的肯定。”徐華,作家和Vassar學院的兼任英語教授,不太記得對那兩期封面故事有什麼激情,因為他當時正在紐約每天跟踪林來瘋的比賽。“那時就好像喝醉了酒或是吃了迷幻藥一樣活在興奮之中而不願意回到現實。”然而父母來自菲律賓的托瑞所報導的事情卻對徐有很大意義。徐說:“他們相當全面地深入報導一個人,那讓我真的很感動。”

The sense of disbelief spread into Lin’s family as well. Jeremy’s younger brother Joseph was a freshman point guard at Hamilton College in Clinton, New York, at the time. “It was crazy,” Joseph said, laughing. “It was indescribable. Everything was happening so fast. As a family we were just like, ‘Oh, my gosh.’ ”

難以相信的感受也瀰漫於林家人之中。林書豪的弟弟Joseph(註:不是Joshua?)那時是紐約克林頓漢密爾頓學院的一年級控衛。林書緯說:“太瘋狂了,實在無法描述(那種感覺)。一切發生的那麼快。我們家的反應是:噢!上帝啊!”

In the Dallas game, Lin scored 21 points against the now-Brooklyn Nets and 17 points against Atlanta Hawks. After that, in another spotlight game versus LeBron James and the Miami Heat, Lin went 1-for-11 from the field and scored eight points with eight turnovers. After that, he scored 20 points twice more before suffering a meniscus tear in his left knee in late March. Lin missed the rest of the season after knee surgery and signed with the Houston Rockets in the offseason.

在達拉斯,林書豪在對戰現在的布魯克林籃網隊時得到21分,在對亞特蘭大老鷹隊時得到17分。在那之後,一場眾人矚目的比賽對上勒布朗.詹姆士和邁阿密熱火隊,林投11中1得到8分加上8次失誤。然後在三月下旬因為左膝蓋半月板破裂受傷之前,林還兩次得到20分。林書豪因膝傷手術缺席了那個賽季的剩餘比賽,接著就在那個休賽期跟休士頓火箭隊簽了約。

Five years later, the impact of Lin’s back-to-back Sports Illustratedcovers endures. “You just have to have a representation of what’s possible, especially in the Asian-American community,” Liang said. “Your parents need to see that it’s possible. People don’t need to know about sports to be able to walk by a grocery store aisle and see [Jeremy] on a cover. That’s a different type of visibility.”

五年後,林書豪連續兩次登上運動畫刊封面的影響力還在持續著。梁表示:“在亞裔美國人社區,人們就是需要一個『做得到』的代表性。你的父母必須看到那種『做得到』。不懂體育的人們走過雜貨店也看得到林書豪封面。那是不同的感觀。”

“Linsanity is such a personal story to every Asian-American in a way that I think is special,” Torre said. “Those two weeks, man. The most intense and satisfying of my entire career, easily.” And even though a third consecutive cover didn’t happen, in the following week, Sports Illustrated released its Major League Baseball preview issue with Ozzie Guillen and Jose Reyes of the Miami Marlins on the cover. The tagline, sprawled across the middle in white, read “MARLINSANITY?”

“在某個方面來說,林來瘋的個人故事對於亞裔美國人具有特別的意義。”托瑞說道。“那兩週,老兄,簡直就是我的職業生涯中最充實最滿足的日子。”雖然未能連續三週登上封面,但運動畫刊在接下來那一期報導了大聯盟的賽事預告,而封面則用了邁阿密馬林魚棒球隊的Ozzie Guillen 和Jose Reyes。橫跨中間的標題為:“馬林瘋?”

11 thoughts on “【Ronson翻譯】林來瘋對亞裔美國人的意義”
  1. 校長,

    我對發文的操作不熟悉,找不到調整字體大小和顏色的按鍵,只好將就了。

  2. 頭香,太好了!最近Isay的文章變多了,先搶後看。

    看完了,很棒,謝謝翻譯。

  3. 感謝Ronson的翻譯分享,造福了專區豪迷們,我幫你把文章格式調整好了。

    看完很開心,林來瘋不是曇花一現而已,只要書豪健康,我相信會再上演類似的戲碼,再次的謝謝你。

      1. Ronson~
        早安,他現在的狀態不輸之前,所以,我相信一定會的。
        也相信他會拿到總冠軍的。^^

  4. Ronson大好

    大大感謝…..太棒了超讚的!!!
    這是一篇回顧林當時有多瘋狂的文章,以及林影響了多少人
    相對的看今天的比賽,場邊觀眾冷淡的反應,我相信林絕對可以把巴克萊中心,變成籃網真正的主場!!!

    1. 喬大不用客氣,欣賞很多你的文章了。我這邊的網絡很差,所以很少留言。今天正好有空就試試看,可惜不懂操作,沒法正確排版。

      1. 謝謝你的捧場,你的中英文能力多很強大,翻譯的真好,不會排版板大會幫忙的!!

  5. 每當LIN有好的表現,這 整天的心情都十分有幹勁~當她被不合理的對待則整天都義憤填膺~由衷希望他能帶籃網奪得史上第一座NBA總冠軍~打腫NBA的骯髒傲慢的嘴臉

  6. 謝謝Ronson大翻譯好文分享~

    回顧Linsanity的點點滴滴,至今仍讓人回味無窮!林來瘋五年了,書豪從稚嫩的小伙子,轉變成,成熟沈穩的帥小子!相信不久的將來一定會,讓所有豪迷們!目睹他超越林來瘋,展現更高超的絕美球技,帶給我們更精彩更瘋狂的球賽!讓我們拭目以待!

    繼續一起為書豪、阿金、籃網加油!

Comments are closed.