e1.Lue主播看NBA學英文:throw his arms into people

27     
 

黃蜂熱火第四戰後,熱火中蜂白邊(whiteside)講了一段話:「You’ve just got to watch out for him, because he likes to throw his arms into people and likes to pump fake and get to the free throw line」這一段話裡比較有疑問的是「he likes to throw his arms into people」。

“throw …. Into” 是一個片語,英文意思是「move or jump somewhere suddenly with a lot of force」(詳見註一、附圖),也就是「突然(suddenly)用力(with a lot of force)移動或跳往某處(move or jump somewhere)」,這一句話NBA的主播曾用來形容過林書豪,印象中是說:「throw himself Into the paint」,翻成中文應是「衝擊禁區」,在這裡,白邊(Whiteside)講的是「throw his arms into people」,可能可以譯為「持球由人群中切入」,因為his arms表示用雙手,再加上“throw …. Into” 這個片語的原意。

所以,「he likes to throw his arms into people and likes to pump fake and get to the free throw line」就可譯為「林書豪喜歡在人群中持球切入,而且,他也會假動作買犯上罰球線」。這個翻譯表示白邊最苦惱的是「林書豪的多元化攻擊,有快有慢,快的是『持球由人群中切入』,慢的是『假動作買犯上罰球線』」,再連上後面白邊Whiteside的說話:「You’ve got to basically, I don’t know, man. I really don’t. I don’t even have an answer for it. I don’t know.」,就很合成一氣,因為基本上「You’ve got to basically, I don’t know, man. I really don’t. I don’t even have an answer for it. I don’t know.」這一句並不成句,只是白邊表示很煩惱林書豪的進攻而「不知如何應對」。

「註一」

http://www.ldoceonline.com/dictionary/throw_1

 

35 comments

    1. 沒有, 那篇還在.

      自由時報是沒英譯人材了嗎? 

      不管是自己翻的還是抄網路上的都該打屁屁. 專業度是零

  1. Lue主播您好,我在聊天室說想看的你的解說,真的實現了!謝謝您

    雖然很開心但看到的一則來自瑋德嫂子誣衊林打髒球的留言,超生氣。感覺似乎有一股黑色的力量在刻意針對林,打壓林,不希望林的崛起。

  2. 感謝Lue主播英文講解,所以這話可當作是讚美書豪囉

  3. 還好,禮服有給書豪適度的球權,所以我們可以至少多看兩場,否則Lue主播一回國就只寫最後一篇文,那樣太便宜Lue主播啦!

    謝謝Lue主播 

  4. 謝謝Lue主播示範解說, 因著這看NBA學英文的學習精神, 我也試著查了一下, 網上提到假摔的, 看到是有用flop, 有譯diving, 又或是simulate。據所知, fake 譯做假動作是正確的, 也是各類球賽射手必備的技巧, 運動專業上的用字, 不應隨意翻的。(其實玩過有英文版或英文旁述電玩的, 都應知道這個。cheeky)

    1. 小弟幫忙解釋一下

      Fake在這裏不能單獨拿出來翻,而是要和Pump一起看。

      Pump fake在籃球運動中是專業術語指射籃假動作。

      網路上有Wiki專門解釋這個術語,記者只要肯花時間很容易求證的。https://en.wikipedia.org/wiki/Pump_fake

       

       

  5. Lue 主播要改當英語老師了

    真是受教了,本來一直錯throw his arm into people

  6. 書豪切轉進,繞圈戲白邊;

    主控神變速,熱火直冒煙。

  7. Lue主播太棒了,這樣翻譯比較合理,與後面的語義較為搭配,謝謝你的解說。

  8. 盧主播回來了~^^

    啾咪為了等你回來硬把戰局拉成2:2平手,讓你回來還有球賽可以看,可以播呢~哈哈

    謝謝你的英文教學,台媒亂翻譯亂解讀在昨天的聊天室已經被我們罵過一番了⋯呵呵

    接下來就期待你的遊記照片分享,跟後續比賽的精采轉播~^^

  9. 感謝Lue主播的英文教學…受益良多,學習了。

  10. Robayu  布嵐 低調 arvinhc 及各位大大

    各位太客氣了, 英文程度有限,難當「老師」二字,只是覺得「主流媒體」不論「自由」「聯合」「蘋果」等實在欺我等豪迷太甚,所以才有這一篇「看NBA學英文」。

    我的感覺,在isay網上的各位大大,臥虎藏龍,大家都因著喜歡林書豪而聚集,不同於 「主流媒體」 寫稿的記者是為了飯碗而寫,少了熱情,我猜他們大多是亂抓一些國外網站資料,然後「股溝翻譯」一下,再修改交差,所以是二手資料三級翻譯,其結果可想而知,我等豪迷雖然「媒體專業訓練」不足,但是發文、迴響俱出自內心,所以文字內容更勝 「主流媒體」 記者一籌。

    曾聽 「專業記者」 說過,他們到了報社的訓練是每天繳交一篇兩、三千字報導,大約頭兩年都如此,乘一乘,大概是百萬字。

    個人有一陣子愛上寫部落格,每天寫,持續了兩、三年,之後,有事才寫,至今大約一千多篇、兩百多萬字。剛開始寫,很難寫上500字,堅持了一陣子,500字ok,挑戰千字文,又過了數月,千字文也ok,之後,就練習2000字、5000字、萬字文,等到寫了數篇萬字文後,提筆寫文章,可達「不用打草稿」提筆就寫的程度。更有意思的是,因為「寫」而帶動了「閱讀」。

    總之,個人經驗加上 「專業記者」 之言, 百萬字是寫文章順手的門檻。像Hunter每天發兩篇文以上這種功力非得有兩、三年經驗累積不可。

    寫了這些, 並非要顯出「老師」威嚴,只是探討一下在「大媒體」時代之中 「主流媒體」 已經「垂垂老矣」,像isay網上許多發文的作者文字能力並不遜於 「專業記者」 ,而因為「對林書豪的興趣」,凡事更窮追猛找,有了isay網,形成「林書豪大數據資料庫」。若比較「isay」和「聯合報」,可明顯看到針對 「林書豪」一事, isay上的報導遠勝過 「聯合報」 。再加上Hunter的大補帖及眾位大大提供的各種資訊,在針對NBA的報導 ,isay可和 「聯合報」 或任何 「主流媒體」 並駕其驅。會有這種結果,最重要的因子,是isay版主Hunter持開放態度經營,而 「聯合報」 大約是李亦伸一人做主。

    所以…

    我等豪迷對 「主流媒體」 所言,真的「看看就好」,因為, 「林書豪」 、NBA方面,isay網比較專業。

     

     

     

     

  11. 請問羯大,所以其實這句話的意思是,林往人群裏面切,製造犯規的能力讓白邊束手無策嗎?

  12. 謝謝Lue主播的說明,一整個清楚明白~~
    希望Lue主播的可以開個….Lue主播NBA英語教學_每周一句 ….^^
    那就真的太棒了!!! 

  13. google_user_39 老爺車 uuilee arvinhc Gates Hunter

    1. 自由時報 這事詳見我在樓上那「長篇大論」
    2. 有關老師、受教等等 詳見我在樓上那「長篇大論」

    lin.win

    1. 韋德嫂子太沉不住氣了,林在NBA六年,被「髒」過多少了都沒吭一下,真MAN!韋德,唉!兩記敗仗就受不了。

    喜洋洋、低調、紅豆

    1. 白邊之言完全是讚美林書豪,黄蜂機關報charlottobserver.com中有專文稱讚林 – 
    2. Jeremy Lin’s ability to drive one of the keys in Hornets’ victory (
    3. http://www.charlotteobserver.com/sports/nba/charlotte-hornets/article73887287.html ) 。
    4. Jeremy Lin’s ability to drive one of the keys in Hornets’ victory 一文中特別拿 白邊 這一段話來講林書豪撕裂白邊主掌的熱火禁區。

    JL17 紅豆

    1. 相信林可帶黃蜂進二輪,
    2. Lue主播回來了,Mac還沒回來,希望 Lue主播 二輪 開播

    貓閱

    1. 看來玩電玩也有助於英語學習,受教了!

    美好時光

    1. 寫得真好,二十字完全抓到第四戰精髓。isay網豪迷水準就是高!

    紅豆

    1. 哈!跟妳一樣去玩了一趟橫濱鐮倉,千層蛋糕吃了、讚(這一家歪在往桵木町站方向,我們住intercontinental,往land tower走只走室內,第一圈看不到這一家,走出land tower才看到)。因時間晚了,灌籃高手站未下。
    2. 喔,對了,4/23緯來日本台7pm上演「談戀愛世界難」是在橫濱拍的,每週六7pm都有。
    3. 照片見附圖。
    4. Lue主播二輪復酥。

     

      1. 公平一點, 最後2分鐘, 熱火三次犯規沒吹, 黃蜂一次犯規沒吹(豪哥犯的),  就這樣

  14. 主播啊,這幾場缺了您的播報,還真是少一味呢
    期待再度聽到您的播報解析,以前看完球賽,雖然可以回味但是時間往往不長久
    但現在,在我說,看完球賽,有球隊運作分析,有戰術調度討論,有風趣的文字,有生動的描述,還有主播大大的精彩片段的補捉
    天阿,這是何等幸福的人生啊
    都說看球需要同伴,在這邊有滿滿的人啊

  15. 謝謝阿羯主播大詳盡的詮釋~

     專業用詞不經意的翻譯,往往會有天壤之別!也讓有心人士可以大作文章!還好有阿羯大的解說,又幫我們上了一課,學習了!謝謝!

    G5繼續一起爲書豪加油!

  16. wlji

    對,就是這意思。

    facebook_user_60

    "豪報" 這個想法很讚!我覺得isay就是。未來,印在紙張上的主流媒體能否存活頗令人懷疑。

    潛水魚

    NBA英語教學_每周一句 這概念好,我來規劃一下。

     

    tigerdanny

    二輪Lue主播復酥,現在Mac仍在Apple維修站

    Jonelle
    G5,林一定可帶隊戰勝,期待中..

  17. 感謝盧主播專業英文教學 受教了 Isay有你真好 一陣子沒看到你的Lue主播影片 很懷念呢!

Comments are closed.